The British Council home page
 in English home | Journal home 
     

 

 

BritLit: an adventure

    by Fitch O'Connell

 

   

from:
in English
Autumn 2002

At the time of writing, Fitch O'Connell is a teacher at the British Council, Porto.

© authors and The British Council 2002
permission to reproduce articles from 'in English' will normally be granted but must be obtained in advance from the editor. Views expressed are those of the author and not necessarily those of the British Council
.

 

top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top

 

 

 

 

 

 

top

Schools, Literature and the British Council

Early in 2002, the Literature Department of the British Council put out a call for bids within the 'Strategy for Europe 2002-2005' for funding as part of their initiative 'Animating Literature'. This resulted in the creation of an ambitious project in Portugal. The project, named 'BritLit', has just taken off, and is due to last - initially - for three years.

Some of the aims of the Literature Department's 'Strategy for Europe' are summarised as follows:

To 'animate' the Council's literature activity through innovative, interactive programmes emphasising the reader's experience and by so doing broadening the range, scope and accessibility of literature activity in Europe. By targeting British literature this would change perceptions of the UK literary scene, and leave lasting regional 'footprints'.

Using 'gatekeepers' such as publishers, teachers and academics, new audiences would be created, and existing audiences widened. Increasing the profile of literature, books and reading in European countries should utilise the potential of new technology and Knowledge and Learning Centres (KLCs) and help to join up literature activities with British Council arts and teaching activity.

The key words for the initiative, according to the Literature Department, are in 3D:

  • Difficult - risk taking, experimental, and unafraid to challenge perceptions
  • Diverse - fresh, reflecting diversity, accessible in a range of languages and via new media
  • Dynamic - topical, interactive and relevant to varied audiences

One of the early consequences was to arrange a workshop in London for British Council staff from the European countries who had been invited to bid for projects. The workshop, while being challenging and exciting in its own right, offered the usual opportunity to 'network', but with a difference - the mix of information officers, librarians, information technology experts, teachers, managers and administrators was dynamic, and made sense within the Council's new 'joined up' policy.

Meeting the challenge

So, what were we going to do about the challenge thrown out to us by the Literature Department? In Portugal - as elsewhere - the paucity of student involvement in reading per se, and literature in particular, is, frankly, depressing. But, we thought, if we are to develop a more active interest in reading, then we might as well make sure that it is British literature that is firmly established in people's reading habits. We have nothing against English literature from other countries - far from it - but given the impetus from the 2001 British Council workshop 'Open your Coursebooks' in Krakow, Poland, the need to support the British cultural element became self-evident. Involved as we are in teaching English, our natural professional contacts within Portugal are with teachers of English in the state school sector; some excellent relationships between our teaching centres and libraries and schools and individual teachers have developed. This seemed to be a perfect starting point. But what to do?

One conflict to be resolved was between the obvious desire of the Literature Department to promote involvement in, and knowledge, of the exciting contemporary British literary scene, and the rather more prosaic approach which is, understandably, being adopted by the Ministry of Education in Portugal in regards to the selection of authors and books in the study of the English language in their schools.

However, it was clear that the school curriculum might be a useful starting point. We had good relationships with Portuguese teachers of English; they were obliged - in 10th, 11th and 12th years - to choose some works of literature to work on in class; some of these works were British. Our cunning plan was to create such highly effective resources to aid the study of these British works that any teacher not choosing British literature might be considered a volume short of a library!

Then there was another consideration to be taken into account. The Literature Department were keen to see if 'Reading Groups' - a relatively recent, and successful phenomena in the UK - could be integrated into any successful 'Animating Literature' bid for funding. 'Reading Groups' recognise that reading is not just a skill, but an art form as well, and that readers are essential to complete the artistic circle started by writers. The need to develop competence in the art of reading is at the heart of 'Reading Groups', just as the skills and art of writing are for groups of writers who meet to share and discuss their writing.

Working in a country where English is not the first language the problems, but also the needs, are amplified. It is our concern that, at first, we try to develop 'Reading Groups' amongst teachers of English in geographical areas. The chance that they will grow in confidence and enthusiasm about reading English literature, and using it in class as a result, should be high. The chance that such enthusiasm would be passed on to their students would also be maximised.

Putting it all together

Well, this all sounded very good and focussed, but how exactly were we going to put the ideas into practice? We had a lot to consider - encouraging reading; promoting British literature; producing classroom materials; supporting teachers; balancing cultural expectations and resolving cultural differences. We also felt that we might have a chance to influence the decision-makers in the Portuguese education system in the future regarding their choice of British literature to be included in the curriculum. We want them to consider more contemporary authors and works. But that's a longer term project than the one facing us immediately.

We put in an application for funding for a project that would attempt the above. It was revised, rationalised, modified, modulated, tweaked and trimmed more than a few times. Eventually (a word that has heavy irony) funding was agreed. By this time we had already started the project, swept along by the enthusiasm that it seemed to be creating wherever we went and with whomever we spoke. It appeared that even the suggestion of the idea demanded some kind of commitment from us. A presentation at the APPI conference in Porto in April sealed our personal and professional commitment: we would have to supply the goods some way or other: the need and expectation was defined.

To meet the requirements demanded by cultural sensitivity, awareness and plurality it was imperative that we worked in close conjunction with Portuguese teachers of English. It seemed clear to us that our natural allies in this undertaking would be APPI, not just because they had the best network of connection within the profession in the country, but because we already had a good working relationship with them. The management committee of APPI seemed to be as keen as us to become involved, and they nominated two of their members to work on a small advisory group with the British Council, and also supplied the names of 25 teachers in the secondary sector who were willing to act as the first guinea pigs in the project. APPI also suggested that we worked on an initial pilot project to set standards and define expectations. It was this suggestion that brought our start time forward so that the project began before it had started, so to speak - the intensive work started in May 2002, at least three months before we had expected anything substantial to get fully underway.

It was decided that the project would supply teaching materials for use by secondary school teachers and would be in adherence with the national curriculum. The switch of government (and hence the suspending of plans to change the curriculum) caused us some anxiety for a while, but not for long. We would work with what we had. The 'hard copy' materials in the form of worksheets and project proposals would be backed up with electronic support materials. We imagine this to be a web page offering additional material links, interactive sites for students, information about related events (for example, visits of British writers, etc, to Portugal), Message Boards to develop discussion amongst teachers throughout the country, and immediate contact with project staff based in Porto. We even envisage a series of 'chat-room' link ups with living British authors, bringing both teachers and their students into direct contact with the writers of the works they are studying, and works that they might in the future read and enjoy. We also needed to know where teachers stood in regards to experience and experiences in developing literature projects in their schools, and so a 'baseline' survey was devised in questionnaire form, as this will provide a measurable basis from which to assess future achievement.

Short stories

Before taking on board the project, there was one final piece of information to absorb. This was stressed over and over again by participants at the APPI conference. There was an urgent need to recognise that 10º Ano and above classes in English were inherently of very mixed ability - ranging from false beginners to fairly advanced language users in the same class. This is hard for those of us who work in the rigidly defined 'level' system of the British Council teaching centres to get to grips with, but unless we respond to this key demand, we will fail in our objectives.

APPI told us that using short stories as our first literature option was the area that, at least at first, would help to fill an area that required most help and support. Many of the set novels (frequently classics) had such things as York Notes and more locally produced materials published by the Ministry of Education as support material and, whatever the drawbacks of these materials for non-native speakers, at least there was some support existing for the hard-pressed teacher. There appeared to be no apparent support material for short stories, however, and as a source for the production of pilot materials this option appeared to meet all expectations: the need was shown; the resources would be relatively easy to produce, wouldn't they? After all, it was only a short story, wasn't it?

Wrong! A short story presents as many cultural and linguistic challenges as a full length novel, frequently containing language that condenses meaning into terse, word-rich texts so that almost as much work is required to decipher it for non-native speakers as would a much longer text.

The book chosen for us to work on by APPI was 'Modern British Short Stories', edited by Malcolm Bradbury and published by Penguin Books in 1988. The story we chose to work on for the pilot project was Clap Hands, Here Comes Charlie by Beryl Bainbridge. The main criteria for this choice were:

  • the subject matter (it fitted in with one of the curriculum study areas for Ano 10º - the family)
  • the relatively contemporary setting and writing style (1985)
  • the cross-cultural interpretation requirements
  • the fact it was a short text.

As a trivial piece of information, and an example of a small work producing a whole lot more, the story Clap Hands… is 7 pages long (in A5 book form) and this produced 55 pages of worksheets and support materials (in A4 form)! But working on this story, as well as testing the water in other contexts, produced the current working model. This model requires us to write materials that

  • explore the context for the story
  • develop an understanding of the characters met in the story
  • explore and exploit the language used in the story
  • introduce substantial quotes from the text before the students read the whole story.

In the first two categories (context and characterisation) there is ample opportunity to explore cultural similarities and differences. As an example, the Bainbridge story is a sad little tale of Liverpool family, and a delicious example of Liverpudlian black humour, which involves the attendance of the family at a pantomime. The wholly British concept of 'pantomime' needs to be explained and explored, and this is presented to students with all its curious traditions and trappings intact. Examples of how this might happen are given (Robin Hood is the context, João Pinto is the contemporary fall guy), and then students are asked to translate a traditional Portuguese tale (from the Algarve) into English as a story telling exercise, and then turn this into a little scene from their 'own' pantomime.

The latter two categories (language and quoting from the text) meet two needs: the first being the demands of the Portuguese system to focus on grammar aspects (in Clap Hands,… narrative tenses are explored) while the second, we feel, is vital, because the text itself is difficult. To be honest, very few of the texts (short stories or novels) would be within the easy reach of any but the best of our own Proficiency students, but here they are, presented to students who, if they are talented, might have a use of English around Cambridge First Certificate level. It occurred to us that one way of dealing with this problem was to quote from the text, within certain contexts, so that the vocabulary was explored and understood before the student was expected to read the complete text. In other words, the three defining factors of the way the 'Resource Kits' are presented are: Context; Context; Context!

Feedback

Making the project alive is all about making it interactive, about asking for and responding to feedback. We will sink or swim by making ourselves relevant to those teachers who want to use the materials we produce. Initial responses have been very favourable, and while we enjoy seeing positive adjectives like 'relevant' 'exciting' 'provoking' 'imaginative' and 'fun' applied to what we have so far produced, we are even more excited by positive criticism, and already we are reshaping our ideas from the well-considered responses we have received. Yes, a subject overview for class discussion before embarking on the materials is something we hadn't thought about. Isn't a 'green' sheet on Characterisation essential? - how right you are! More 'yellow' projects? - of course!

Green? Yellow? There's blue too! This is an attempt to get to grips with mixed ability teaching. Material printed on yellow paper means it is quite easy in language and what it demands, while blue means it is fairly difficult - quite challenging in some cases. What happens when you mix yellow and blue? - you get green, of course, and that means it is suitable for (almost) any level within the range. It's a fine art, and we're just beginning to learn how to do it. The more feedback we get from teachers the better we'll get at it, and the more teachers who get involved the better it will all be.

So, where are we now?

The initial pilot resource kit has been sent out and we're currently analysing the responses and planning the next kit, which should be ready in late Autumn. The web site is still in its infancy and like all babies needs to be cooed at and treated with love and kindness! The Readers Group projects are being lined up, one by one, on the starting blocks, and should be racing into action quite soon. We're involved in bringing animated British literature to Portugal, and will be pushing hard to make sure that every such event is a resounding success, with the visit of author Romesh Gunesekera being just the first of what we hope will be a long line of events we will be supporting in whatever way we can. Other relevant events are being planned, mainly in the Porto area for 2002/3, but countrywide after that.

3D - Back to the 3D aspect of the original initiative's aims

Difficult?
Are we being risk-taking and experimental? In one sense we aren't, because much of the material in the sense of choices we are dealing with has been carved in rock before us, but in two senses we are. The first is related to the kind of materials we are hoping to develop - cross-cultural, co-operative and available in a variety of formats. The other is that we are setting ourselves up to have an influential voice in future choices of the literature chosen by the Ministry of Education. If successful this would allow us, for the first time, to mix the aims of Portuguese State school teachers in teaching literature, and the aims of the British Council in promoting the best of contemporary British literature.

Diverse?
The project is bursting with the freshness required by the planners, and celebrates the diversity of the intercultural contexts posed by marrying syllabus demands and the myriad ideas penned by authors. By using the project as a focus of attention we plan to lead our audience into new realms of literary and dramatic experiences. Having first gained their attention, and later their confidence, we hope then to be able to lead them on to pastures new.

Dynamic?
We are being topical by relating the texts to contemporary life, within the constraints of the syllabus. If the project aims to be anything at all, then 'interactive' is the buzzword. While the work the students will do involves a high degree of interactive participation, the means by which the materials are to be made available is interactive, and the materials themselves are subject to constant change due to input from those who use them - teachers, and through them, students.

So, all looks set fair for an interesting voyage from a safe harbour into somewhat uncharted waters. Already we are beyond the protective wall and guiding buoys and into open water. The excitement that thrills the beginning of a journey is all around us.

All in all, would it be too fanciful to imagine that - within the next few years - British Council produced classroom materials will have a presence in every single High School in Portugal? We don't think so!

Fitch O'Connell

Contact: brit.lit@pt.britishcouncil.org

 

 
Produced in Portugal by the British Council © 2003. The British Council, registered in England as a charity no. 209131, is the United Kingdom's international network for education, culture and development services.
Our privacy statement