|
Translation is one of the greatest
resources teachers have at their
fingertips, since there is a wealth of
ready-prepared, authentic materials
which have great generative potential if
exploited well. However, it is
frequently discredited, for, among other
things, being 'uncommunicative', or for
focusing purely on accuracy, and
teachers have been programmed to
view translation as 'bad' classroom
practice. My aim in this article is to
show that translation does have a place
in the classroom and that its
implementation Carl be beneficial for
learners. Besides, students do, and
always will, translate into their L1, no
matter how often we exhort them not to
- Atkinson (in Harbord, 1992) calls it a
"learner-preferred strategy . . . and an
inevitable part of second language
acquisition". Perhaps we should stop
working against this tendency and turn
it to our advantage.
Less didactically, over 60% of the
world is bi- or multi-lingual, so
translation is an everyday activity for
many people, with extremely practical
applications. The fact that translation
has been frowned upon implies that we
take a very Euro-centric view of
language: since (most) European
countries are monolingual (at least
officially), we seem to think this is the
norm, not the exception, and that
'good' practice should reflect this. This
is hugely unjust to the millions of
people who speak two - or more -languages
daily.
Furthermore, the majority of my
students are professionals or University
students who have (primarily passive)
contact with English in their jobs or
studies. To assume that these students, outside my classroom, read in English without translating, is, I think, a gross misjudgement. Using translation in class and encouraging learners to develop useful, applicable techniques to
deal with it is surely more beneficial to
learners' real needs than, say, role-play
or cloze exercises.
As international integration grows,
translation will become more and more
necessary for non-native speakers of
English. I think it would be unfair of
me to withhold this valuable technique
from my learners.
Translation in the development of
language teaching
Translation has always played a role in
language teaching. Until the end of the
eighteenth century, learning a foreign
language implied learning Latin and
was based around bi-lingual word lists
and parallel texts. When 'modem'
languages began to be taught at the end
of the century, the same approach was
followed, and the structures of English,
French, Italian and so on were
presented in relation to the structure of
Latin. Speaking was not the aim of
learning the language: the focus was on
the translation of model sentences,
chosen to exemplify the structural
idiosyncrasies of the language system.
Richards and Rodgers (1986) give this
example of language having no
surrender-value whatsoever for the
student:
The philosopher pulled the lower
jaw of the hen.
My sons have bought the mirrors
of the Duke.
The cat of my aunt is more
treacherous than the dog of your uncle.
Titone 1968:28
(in Richards and Rodgers, 1986)
This approach became known as the
Grammar-Translation method, since
students were presented with rules and
then applied them in translation. The
theoretical underpinning was
"memorising rules and facts in order to
understand and manipulate the
morphology and the syntax of the
foreign language" (Stern, in Richards
and Rodgers, 1986). The importance of
structure in this approach has resulted
in the view that translation is
unpedagogical and uncommunicative,
which still persists today. The
'Communicative Approach', which
most teachers today would profess to
use (in some form or other) in the
classroom is ambiguous in its approach
to translation. Purists argue that all
interaction should be undertaken in the
L2, although some advocates claim that
translation can - and should - be used
(judiciously) in class. Howatt (in
Richards and Rodgers, 1986), for
example, writes: "translation may be
used where students need or benefit
from it."
Other approaches which use L! in
practice include 'Community Language
Learning' (where students are provided
with language after saying it in the
mother tongue) and 'Suggestopaedia'
(where learners are frequently exposed
to bilingual word-lists or parallel Ll-L2
texts).
While preparing this article, I looked at
a number of Advanced-level
coursebooks to see how they
approached translation. I was surprised
to find that none of those I consulted
included the technique as a classroom
activity, although a number of lower-level
coursebooks did. Here is one
example:
Translate
-
I've been to the United States.
- I went there in 1987.
- Have you ever tried Indian food?
-
I live in the capital city of my country.
I've lived here all my life
This would imply two things. Firstly,
materials are designed with
international markets in mind, including
multi-lingual classes, where using
translation would be unwieldy.
Secondly, learners who have reached an
advanced level of proficiency in
English are considered not to need
translation as a tool for acquisition,
since they are already able to
manipulate the language system
successfully and do not need L!
reassurance as they gain new language.
A summary of translation theory and
problems translation poses
There is a great deal of theory behind
the different concepts of translation. I
will now consider some of the issues
central to the translation process. It is
worthwhile looking at these issues
since I can confirm that the problems
they give rise to are all apparent in my
learners' production. The errors they
commit in speaking and writing are all
unquestionably due to translating (often
unconsciously) directly from their L!
Decoding and recoding
This Saussurian principle dictates that
language is conveyed through a
combination of signs, these being the
letters or sounds the writer/speaker uses
to convey meaning. These signs vary
from language to language, so in order
to translate a message the translator
must, firstly, decode the signs of the
source text to understand the message,
secondly, analyse the message for
meaning, thirdly, transpose the content
into the target language and, finally,
reformulate the message using the signs
of the target language. The model
below summarises the process:
Obviously, the closer the source
language is to the target language, the
easier it will be to transfer meaning
successfully. Difficulties arise, though,
when the L! and the L2 are more
distant, or when the "meaning-patterns"
(Sapir, in Manko, 1998) of the L! differ
from the L2, in which case they are
likely to influence target production.
Translation, therefore, goes beyond
simply linguistic equation of meaning,
since in practice anyone involved in the
process must be aware of the
paralinguistic implications of the
message being conveyed. A good
example is the translation of the
English pronoun you. Although context
often indicates the relationship between
speaker and hearer, English makes no
distinction between number, nor shows
levels of formality, using periphrasis to
overcome this. Thus the translator,
recoding you into, say, French, must
decide whether tu or vous is more
appropriate. In Portuguese, this
pragmatic choice is further complicated
by the existence of eight possible
renderings of you.
Strategic decisions
The translator has to take strategic
decisions. These encompass the
semantic and pragmatic features of the
text, and address one of the most
controversial issues of translation: how
close should the target text be to the
source text? Translators must decide
whether their version should be nearer
the source text, and thus risk L2
fluency, or be a free-standing example
of discourse in the target language, and
risk being an unrecognisable version of
the source text. Hervey and Higgins
(1992) claim, however, that to think in
terms of a translation being either
'literal' or 'free' is untenable, since all
translations fall somewhere on the
cline below (adapted from Hervey & Higgins, 1992)
:
Literal
Faithful
"Core"
Idiomatic
Free
Linguistic Equivalence
This concept rules that every lexical
item carries with it a set of culture-bound
connotations, which makes the
process of translating one message
accurately into another very difficult.
Native speakers are aware of these
connotations and so there is little scope
for serious misunderstanding between
them. However, when non-native
speakers use language, they may be
unaware that some L2 expressions are
not fully equivalent to an L1 term,
which can lead to misunderstanding, or,
in extreme cases, offence. For
example, the Portuguese adjective
simples when applied to a person is a
positive quality, implying a down-to-earth,
uncomplicated character; the
semiotically similar English lexeme
simple carries different connotations.
As well as being interlingual, non-equivalence
may also occur on an
intralingual level, for example the
different concept of bathroom for
British and American speakers.
Overcoming problems of equivalence
involves using either a different item or
combination of items, in order to ensure
what Jakobsen (in Bassnett-McGuire,
1991) terms 'adequate interpretation' in
the target language. In practice, this
means the translator will either
subinterpret the text (giving the target
audience less information than the
source audience) or superinterpret the
text (giving the target audience more
information).
Loss and gain
This occurs when the target language
has no direct equivalent of a source
language concept. A frequently-quoted
example is the range of Eskimo terms
for snow (now discredited in Pullum's
The Great Eskimo Vocabulary Hoax,
quoted by Swan, in Schmitt and
McCarthy, 1997), or the difficulties of
expressing time in languages of the
Indian subcontinent, where time is
viewed as revolving around a point in
the present, not as past, present and
future as in European languages (for
example, the Hindi word kal means
either yesterday or tomorrow,
depending on the context). The fact
that there are no dichotomous
translations for a lot of L 1 -L2 (and,
obviously, L2-L1) items raises many
difficulties for learners. This manifests
itself frequently in the classroom. For
example, in practice I have noticed that
my learners have difficulties rendering
some areas of the Portuguese language
system, e.g., fazer (do/make) into
English, or the variety of words for
coffee. Conversely, verbs like glitter,
sparkle, gleam, shine, etc., or stare,
peek, peer, glance, glimpse, etc. are
impossible to translate into Portuguese
without using periphrasis.
Meaning
In translation, meaning is either
'attitudinal' or 'associative'.
Attitudinal meaning is used to show the
attitude of the writer/speaker to
something, and is indicated in his/her
choice of words. Hervey and Higgins
(1992) give the example of the choices
between the police, the fuzz and the
pigs, and the different attitudes
expressed by the choice of word used.
Associative meaning shows associations
made by the reader/listener. For
example, saying He's a nurse or She's a
soldier is syntactically and lexically
correct, but the reader/listener may feel
it to be semantically 'wrong'.
Associative meaning can also be
extended to names, dates and places
too. For example, November 5th has
high associative meaning in Britain, as
does 25th April in Portugal.
Untranslatability
This occurs when there is no exact
syntactical or lexical equivalent in the
target language. Examples would
include English phrasal verbs, rendered
by single lexemes in other languages,
or the Portuguese reiterative reply,
where the short answer 'echoes'
(reiterates) the main verb in the
question:
Portuguese: Gostas? Gosto
English: Do you like it? *I like.
Obviously, these problems can be easily
remedied, and, in most cases, learners
are unaware of the fact that theorists
classify them as untranslatable.
Disadvantages of using translation as
a teaching resource
Using translation in the classroom has
been associated with a number of
drawbacks, the most frequently quoted
being:
- It focuses solely on two skills
(reading and writing).
- It is an unnatural process, since "no
two languages are ever sufficiently
similar to be considered as representing
the same social reality" (Sapir, in
Bassnett-McGuire, 199 1).
- Translation is usually product-focused,
with emphasis on final
versions. This gives students no scope
for discussing meaning, especially if
the translation is set for homework.
Students see it as a mechanical, dull
activity because they are not aware of
the benefits of translation as a process.
- It places high emphasis on accuracy,
contradicting current methodological
thinking. This brings into question the
whole problem of how to evaluate
translation. Evaluation is highly
subjective, since there is no universal
canon dictating which source and target
structures equate. It is therefore
difficult to say what is correct and what
incorrect, although, presumably,
rendering cat as chien would be
considered an error. It is easy to focus
on the weaknesses of the translation,
rather than on its strengths.
-
Traditionally, there have been two
ways to focus on the effectiveness of a
translation: either its closeness to the
source text, or its value as a free-standing
text in the target language. It
seems to me that, in order to evaluate
fairly, the teacher needs to be less
dogmatic than this, bearing in mind the
literal-free cline above. Popovic (in
Bassnett-McGuire, 199 1) claims that
within several target texts there will be
an 'invariant core' of features present in
all. The teacher can use this as a basis
for evaluation.
- The teacher is required to have a high
level of competence in the students'
language. Also, translation can only be
used successfully in monolingual
teaching situations. There are a number
of 'paratextual features' in any source
text which will cause the translator
difficulties, especially in very genre-specific
texts, such as poetry or
technical manuals. In the classroom,
this manifests itself as features of L1
appearing in L2. For example, when
writing formal letters, students may use
the valediction "*I sign myself
respectfully" rather than the standard
"Yours faithfully/sincerely", because
the former is closer to the conventional
form of Portuguese.
- Many texts used are decontextualised
and graduation is often overlooked.
Advanced students may be able to cope
with most, if not all, texts on a
linguistic level, but may have more
problems decoding and recoding
messages between source and target
texts.
- Translation can only be used in a
limited number of situations. It can be
a useful practice activity, (especially if
the text is chosen for the linguistic
features it contains), and also for testing
or evaluation, but cannot be used for,
say, presenting new language.
- To translate successfully requires a
deep knowledge of both source and
target culture. The transposition of
ideas and concepts becomes very
difficult if the target culture is
unknown, or only partly known.
(Fortunately, my students are aware of
target anglophone culture(s), through
TV, films and music, and also through
classroom exposure.)
- Students risk becoming over-reliant
on translation and will be unable to
acquire new language fully until they
have translated it.
Advantages of using translation as a
teaching resource
Applied linguistics has taken a great
interest in translation recently, and in
the classroom it benefits students
because:
- It is ideal for studying the language
system: its focus can be altered to make
it genre, lexis, structure or function-specific.
- It encourages learners to think about
meaning and form concurrently. This is
because in translation they have already
been provided with what they have to
say, but need to say it in the target
language.
- There is a wealth of ready-prepared,
fully authentic texts at our fingertips,
with examples of all kinds of real
language in use for learners to notice.
This is surely a better way for learners
to build up a holistic picture of the
language system than giving them
strings of language manipulation
exercises. If necessary, or with low
levels, texts can be made semi-authentic
to highlight specific features
of the target language, especially if
translation is being used as a practice or
evaluation activity, or for remedial and
revision work.
- As mentioned, it reflects my learners'
contact with English outside the
classroom, since they use the language
predominantly in its written form.
- Students' world knowledge is
improved through authentic exposure to
the target culture(s).
- It can be used at all levels, and from
the first lesson if required.
- It is a very humanistic approach, since
all students are able to follow the
development of the lesson.
- It helps students notice non-equivalent
linguistic, semantic and pragmatic
features of the second language. In
doing so, their attention is drawn to the
differences between two language
systems. This can dispel some of the
mysteries of L2, as students are made
aware that its structures have a familiar
equivalent in their language. Learners
can become more prepared to take risks
in the target language when they realise
that other people use is as a means of
communication, just as they themselves
do in their own language. This can
help students lower their affective filter,
in turn making the acquisition of new
language easier.
- Using translation can help teachers
draw students' attention to ingrained
errors, such as false cognates, word
order or time-tense distinctions.
- It gives students excellent practice in
the subskills of reading and writing.
For example, using L2 to L1 translation
will improve, among other things, the
following L2 reading subskills:
- recognising the script of the L2 (if
different from L1)
- identification and familiarisation with
style, register and appropriacy
- deducing the meaning and use of
unfamiliar lexical items and meaning-patterns
in the second language
(including metaphorical and non-standard
language)
- understanding conceptual meaning
- understanding the communicative
function of clauses, sentences and
paragraphs
- familiarisation with cohesion
- familiarisation with coherence
- identifying important/relevant
information
- deducing meaning from context
- heightening awareness of genre and
identifying sources
- heightening awareness of different
schemata
- skimming
- scanning
The writing subskills that follow will
also be developed when learners
approach L1 to L2 translations:
-
focusing on new information
- guiding the reader through the
message of the text
- layout and script manipulation
- replicating the function of stress and
intonation
- selection and use of register
- selection and use of style
- spelling
- cohesion
- coherence
- 0 sequencing ideas
- 1 connecting clauses, sentences and
paragraphs
- 2 referencing
(adapted from Stokes, 1993/1994)
- Translation can help make students'
writing more sophisticated if they think
of what they want to say in L1 and
then, with help, transpose those ideas
into L2. This supports the argument
that students are rarely willing to take
risks, or that once they reach a certain
level of linguistic development they
stagnate and refuse to stretch
themselves.
- Students are unaware of the
implications of decoding and recoding
a message, or of any of the problems
such as equivalence, or loss and gain.
Making students more aware of these
concepts will (hopefully) sensitise them
to the pitfalls of word-for-word
translation which frequently occurs in
their writing. Students need to be
focused on the pragmatic functions of
language, rather than on the linguistic
features it displays, and, in my view,
translation fulfils this objective well.
- Students need to be made aware that
some items show no L1-L2 equivalence
at all, and that they will have to
sacrifice some of the connotative
weight of the L1 (or L2) expression.
Examples from (British) English could
include trying to render Christmas
pantomime or Wimbledon into another
language.
-
Making translation more process-focused
provides learners with a more
holistic view of the L2. Translation can
be made a truly integrative activity,
practising all four skills, and
encouraging students to manipulate the
target language together, through
drafting, editing and reviewing, which
makes translation less mechanical and
product-focused.
- Encouraging students to bring in texts
which interest them or which they
'need' will increase motivation and
ensure that their needs are constantly
met.
Conclusions: implications for the
practising teacher
Translation can be a very valuable
classroom activity. It is especially -beneficial
in the monolingual classroom
and can be tailored in such a way that it
is highly practical, learner-focused and
process-based.
It seems to me that translation can be a
highly effective way of drawing
learners' attention to the linguistic,
semantic and pragmatic features of the
target language. I think I should
therefore make an effort to give my
students greater access to translation as
a classroom activity if they want it.
Many of the linguistic errors produced
by students are put down to L1 transfer,
but I feel it would be more exact to call
this phenomenon L1 -L2 mistranslation.
Sensitising students to this will
hopefully help them iron out at least the
more common of these errors.
Allowing students simply to 'notice'
the salient features of the target
language system is not enough to make
students competent L2 users (doing so
would probably take years in a non-English
speaking environment). It is
surely more efficient (both for us as
teachers and for our learners) to make
some of the unique features of the
English language system (phrasal verbs,
modality, word-final "-s", and so on)
more accessible to students by any
means necessary, including explicit
contrast between L1 and L2 systems.
In the course of my reading I came
across the term 'refraction' propounded
as an alternative description of L1
influence, which is, in my view, an
excellent description, implying an
imperfect but clearly-discernible image.
In the classroom, then, when we use
translation as a technique, there are
number of strategies we can usefully
adopt. They are:
- To make students more aware of the
equivalent affect of what they translate
(i.e. whether the effect of the target text
will be equal to that of the source text).
- To ensure that texts used are
interesting, relevant and, as far as
possible, authentic. Using shorter texts
in the classroom and longer ones at
home which can then be discussed in
class will maximise the time spent in
class and will encourage spontaneous
speech, negotiation and discussion.
- To make translation a process-based
activity, including all students at all
stages of the process. This will include
giving time to plan, reflect, discuss,
review and edit their work, and also
encourage meaningful, independent
interaction in English.
- To try and provide students with
learner-centred, cognitive translation
activities to help them notice the
differences (and similarities) between
L1 and L2 meaning-patterns (in the
short term), and of the language system
as a whole (in the long term).
Hopefully, this will help them acquire
the patterns of the L2 and lessen the
influence of the L1 on their developing
interlanguage.
Bibliography
Aitken, R., 1992, Teaching tenses
(Longman)
Bassnett-McGuire, S, 199 I, Translation
studies (Routledge)
Duff, A., 1989 Translation (OUP)
Harbord, J., "The use of the mother
tongue in the classroom" in ELT
Journal, Vol. 46/4 (October 1992)
Hervey, S. & Higgins, I., 1992,
Thinking translation (Routledge)
Manko, I., 1998, "Cognitive vs
Communicative" in IH Journal, April
1998.
Richards, J. C. & Rodgers, T. S., 1986,
Approaches and Methods in language
teaching (CUP)
Schmitt, N. & McCarthy, M. (eds.),
1997, Vocabulary (OUP)
Soars, J. & Soars, L., I99 I, Headway
Pre-Intermediate (OUP)
Stokes, J., l993/4, "Writing and
teaching writing" in IHTT
RSA/UCLES DTEFLA Distance
Training Programme
|