The British Council home page
 in English home | Journal home 
     
   

No room at the Estalagem?
the role of Portuguese in ELT

   
by Nick Hurst

 

   

from:
The Journal
No. 11
April 2000

Nick Hurst teaches English Language, Linquistics and Culture at the Facultv of LettersTthe University of Porto. He has also worked for The British Council and other institutions during the almost 15 years he has spent in Portugal. He holds an MA in Applied Llnguistlcs from Reading University.

© author and The British Council 2000

permission to reproduce articles from the Journal will normally be granted but must be obtained in advance from the editor. Views expressed are those of the author and not necessarily those of he British Council

In recent years there has been a move towards re-examining the role of the mother tongue in the foreign language teaching process. Indeed, as recently as the April 1998 edition No 9 of The Journal, Robert Tuck examined the 'taboo' of translation. The previously existing situation saw the use of any language elements other than those derived from the target language being virtually banished. Perhaps this position can be traced to fears of errors being generated as a result of 'interference' from the mother tongue or a vision of English being an entirely separate, somehow superior, entity. Perhaps it stems from a reaction against the Grammar-Translation Method, which may have been the previous foreign language learning experience of many current British teachers or even promoted by publishers seeking to provide the teaching profession with text books, and themselves with profit, for universal use around the world. However, given the fact that the majority of language teachers teaching outside Britain are operating in mono-lingual teaching contexts, it seems counter-productive to ignore the insights that can be gained from a more overt reference to and direct work with our students' mother tongue.

Harbord (ELT Journal 46/4, 1992) observes that students, particularly those at lower levels, will inevitably attempt to equate a target language item or structure with a mother tongue equivalent, regardless of whether they have 'permission' to do so or not. This is an entirely natural tendency which we would be churlish to try and exclude totally: at a simple level of vocabulary, how can the equation of apple to maqa be excluded from our students' own learning strategies and how does attemotinz to exclude this process affect our teaching efficiency? While students should be encouraged to try and explain what they want to say and express themselves, as far as possible, in the target language, a total ban on the mother tongue could result in some students being excluded from the language activity in progress. Again at a simple level, we cannot exclude items such as "What is maca in English, please, teacher?" Or if a particular student is having a particular difficulty, there is no reason to insist on the use of the target language when resorting to the mother tongue would enable the student to gain more direct access to a solution to the particular problem from the teacher. At group level, there is perhaps a role for the mother tongue in stimulating the exchange of ideas that can be transmitted in the target language at the later stage of the individual groups reporting back to the class and the general class discussion.

Any approach to teaching English to students whose mother tongue is Portuguese would surely benefit from insights derived from studies of a 'contrastive linguistics' type. At the level of sounds and pronunciation it is possible to predict which English vowel and consonant sounds will require greater attention in the classroom if we know which of these sounds do not exist in Portuguese. As far as consonants are concerned, to illustrate only one situation, the voiceless palato-alveolar affricate as in church, child, chair ("Charles chose the chubby chicken."), and its voiced pair as in jelly, jam, juice ("Jeremy Jones jerked Joan's jersey.") may cause problems in isolation or in contrast with the voiceless palato-alveolar fricative as in ship, shop, shoe. Armed with this knowledge, the teacher can prepare pronunciation tasks directly relevant to the Portuguese student's needs.

 

Charles is a cheerful chicken farmer
Voiceless Palato-alveolar Affricate
church, child, chubby, chain, chuckle, choose, chance, chase
arch, watch, scratch, reach, lunch, catch, poach, snatch, itch, each, beach
The aged judge urges the jury to be just but generous
Voiced Palato-alveolar Affricate
jolly, jelly, Jeremy, jar, jam, jump, Jones, jersey, John, jerk, Joan, Joe, juice
orange, ginger, age, college, cabbage

 

Minimal pairs
ships or chips?
1
sheep
2
cherry
3
shop
4
cash
5
watch
cheers or jeers?
1
joke
2
chin
3
Jerry
4
jaw
5
badge
 
 
 
 

With vowels a common area of difficulty for Portuguese mother tongue students of English is to distinguish between the long vowel sound in at in contrast to the short vowel sound in it, and intensive pronunciation work may be required at lower levels using minimal pairs exercises. An additional difficulty is that associated with the frequency and significance of the 'schwa' vowel sound as in aain, amuse, &me, and tasks identifying the context and variety possible for the occurrence of this vowel would prove invaluable for Portuguese students, who have a tendency to over-value vowels in unstressed positions. (See Fig. 2.)

 

The LONG and the SHORT of it
eat /i:/ or it /I/?
1
is
2
pip
 
3
 
bean
4
lip
5
feet
6
    seeks
7
slipper
 
8
 
meal
9
Jerry
10
jaw
badge
 
 
 
 

At the level of lexis and syntax, experienced teachers find regular patterns of error which can be attributed to the influence of Portuguese on our students' production, to the extent that some errors have become considered almost classic expressions of Ibero-English.

Some common Ibericised (?) English (?) expressions
 
1
Teacher, what means "Ibericised"?
2
My mother, she is in the hospital to be operated.
3
Please let me to pay the coffee for you.
4
After the film they are giving the news.
5
In what concerns the price of beer, I think . . .
6
I don't know John, how is he?
7
Who gave me the present was Cristina.
8
We haven't got conditions in Portugal to . . .
9
She married with a very vulgar man during 16 years
10
The disaster on the motorway provoked many victims.
11 He asked to her when she had returned.
12
I want very much to know England.
 

Making students aware of the need to be more careful with these specific points inevitably involves referring back to the Portuguese language which is at the root of these errors. At higher levels a consistent approach to the use of error correction exercises such as these

Error correction

When I come to live in Portugal, I could not to speak any Portuguese. I had to learn to speack quick because of my work. Some friends suggested to buy a television and this turned to be a really good advice. Firstly, I did not really understand nothing at all, but piee by piece I begun to pick up the big ideas. I would reading a English newspaper of the same day so I knew what was happening on the world anyway and I could understand some news.

But the best programmes for to learning the Portuguese were the game shows. I must have watch hundreds of those on the first few months after I came here. Because of the same patterns are repeated over and again, you learn the rules to the language almost automatically. In spite the fact that they were not the kinds of programme I would normally used to have watched, I begun to enjoy them quite well. Although 1 now speak well Portuguese, I still see them sometimes.

may provide a stimulating alternative for those students who have achieved as much as they can through study on a 'general English' course, that is to say a course which has paid scant regard to individual linguistic groups' problem areas, for example a course aimed at the UCLES Proficiency examination. Working at text level may prove more stimulating for higher level students as well as being vocationally relevant to students aiming to become teachers of English themselves.

Here, at advanced levels, there is also room to make direct reference to the use of translation as a valid tool for increasing students' awareness of where a degree of reliance on the mother tongue may be useful and where it can lead to problems. This is the area commonly associated with 'false friends' where specific lexical mis-matches can lead to meaning difficulties.

 

False friends multiple-choice exercise
               
Choose the most appropriate word A, B, C, or D tofit in the space in the sentence.
               
1 I hope to buy 300 __________ in the upcoming TAP privatisation issue
A actions B certificates C shares D obligations
2 All further __________ have been called off by the Serbians.
A arguments B discussions C quarrels D talkings
3 I'd better have the window __________ before next winter.
A repaired B arranged C comported D reviewed
4 The girl behind the __________ didn't seem to want to serve me.
A balcony B cash C counter D barrier
5 Four people were killed in the __________ on the Lisbon-Oporto line
A colliding B disaster C shock D accident
6 My wife received a very strict __________ from her parents.
A education B upbringing C discipline D bringing up
7 A heavy __________ and a high temperature kept him off work.
A headache B flu C cold D constipation
8 He __________ his stamp collection in his safe.
A saved B kept C guarded D maintained
9 He took the __________ of his wife's murder too calmly.
A new B notice C news D information
10 Can you take this overdue book back to the __________ for me?
A bookshop B library C bookseller D book-keeper

This is a vast area available for exploration and one which most students can see as being of direct relevance to their language learning process and as such can be said to possess, in the parlance of the 'communicative approach' gurus, high 'face validity' and high 'surrender value'. The use of translation in this instance is not a device to save time for more useful activities to follow or even to make our/their lives easier, but rather a tool to provoke discussion and speculation, to develop clarity and flexibility of thinking and to help our own and our students' awareness of the inevitable interaction between the mother tongue and the target language.

However, some degree of caution needs to be emphasised in order to avoid a situation where students become excessively dependent on mother tongue interventions and references in the classroom. It may be that the students begin to feel that they have not really 'understood' until a translation has been provided or that over-simplification and inaccurate translations lead to a failure to observe the distinction between equivalence of form, semantic equivalence and pragmatic features. Furthermore, students may resort to the use of Portuguese as a matter of course even when they have the necessary English or fail to realise that during many classroom activities it is essential that they use only English.

 

 

 
Produced in Portugal by the British Council © 2002. The British Council, registered in England as a charity no. 209131, is the United Kingdom's international network for education, culture and development services.
Our privacy statement