|
In recent years there has been a move
towards re-examining the role of the
mother tongue in the foreign language
teaching process. Indeed, as recently as
the April 1998 edition No 9 of The
Journal, Robert Tuck examined the
'taboo' of translation. The previously
existing situation saw the use of any
language elements other than those
derived from the target language being
virtually banished. Perhaps this
position can be traced to fears of errors
being generated as a result of
'interference' from the mother tongue
or a vision of English being an entirely
separate, somehow superior, entity.
Perhaps it stems from a reaction against
the Grammar-Translation Method,
which may have been the previous
foreign language learning experience of
many current British teachers or even
promoted by publishers seeking to
provide the teaching profession with
text books, and themselves with profit,
for universal use around the world.
However, given the fact that the
majority of language teachers teaching
outside Britain are operating in mono-lingual
teaching contexts, it seems
counter-productive to ignore the
insights that can be gained from a more
overt reference to and direct work with
our students' mother tongue.
Harbord (ELT Journal 46/4, 1992)
observes that students, particularly
those at lower levels, will inevitably
attempt to equate a target language item
or structure with a mother tongue
equivalent, regardless of whether they
have 'permission' to do so or not. This
is an entirely natural tendency which
we would be churlish to try and
exclude totally: at a simple level of vocabulary, how can the equation of apple to maqa be excluded from our students' own learning strategies and how does attemotinz to exclude this process affect our teaching efficiency? While students should be encouraged to
try and explain what they want to say
and express themselves, as far as
possible, in the target language, a total
ban on the mother tongue could result
in some students being excluded from
the language activity in progress.
Again at a simple level, we cannot
exclude items such as "What is maca in
English, please, teacher?" Or if a
particular student is having a particular
difficulty, there is no reason to insist on
the use of the target language when
resorting to the mother tongue would
enable the student to gain more direct
access to a solution to the particular
problem from the teacher. At group
level, there is perhaps a role for the
mother tongue in stimulating the
exchange of ideas that can be
transmitted in the target language at the
later stage of the individual groups
reporting back to the class and the
general class discussion.
Any approach to teaching English to
students whose mother tongue is
Portuguese would surely benefit from
insights derived from studies of a
'contrastive linguistics' type. At the
level of sounds and pronunciation it is
possible to predict which English vowel
and consonant sounds will require
greater attention in the classroom if we
know which of these sounds do not
exist in Portuguese. As far as
consonants are concerned, to illustrate
only one situation, the voiceless palato-alveolar
affricate as in church, child,
chair ("Charles chose the chubby
chicken."), and its voiced pair as in
jelly, jam, juice ("Jeremy Jones jerked
Joan's jersey.") may cause problems in
isolation or in contrast with the
voiceless palato-alveolar fricative as in
ship, shop, shoe. Armed with this
knowledge, the teacher can prepare
pronunciation tasks directly relevant to
the Portuguese student's needs.
|
Charles is a cheerful chicken farmer
|
|
Voiceless Palato-alveolar Affricate
|
|
church, child, chubby, chain, chuckle, choose, chance, chase
|
|
arch, watch, scratch, reach, lunch, catch, poach, snatch, itch, each, beach
|
|
|
|
The aged judge urges the jury to be just but generous
|
|
Voiced Palato-alveolar Affricate
|
|
jolly, jelly, Jeremy, jar, jam, jump, Jones, jersey, John, jerk, Joan, Joe, juice
|
|
orange, ginger, age, college, cabbage
|
|
|
Minimal pairs
|
|
ships or chips?
|
|
1
|
sheep |
|
|
|
2
|
|
|
cherry |
|
3
|
shop |
|
|
|
4
|
cash |
|
|
|
5
|
|
|
watch |
|
|
cheers or jeers?
|
|
1
|
|
|
joke |
|
2
|
chin |
|
|
|
3
|
|
|
Jerry |
|
4
|
|
|
jaw |
|
5
|
|
|
badge |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
With vowels a common area of
difficulty for Portuguese mother tongue
students of English is to distinguish
between the long vowel sound in at in
contrast to the short vowel sound in it,
and intensive pronunciation work may
be required at lower levels using
minimal pairs exercises. An additional
difficulty is that associated with the
frequency and significance of the
'schwa' vowel sound as in aain,
amuse, &me, and tasks identifying the
context and variety possible for the
occurrence of this vowel would prove
invaluable for Portuguese students, who
have a tendency to over-value vowels
in unstressed positions. (See Fig. 2.)
|
The LONG and the SHORT of it
|
|
eat /i:/ or it /I/? |
|
1
|
is |
|
|
|
2
|
pip |
|
|
|
3
|
|
|
bean |
|
4
|
lip |
|
|
|
5
|
|
|
feet |
|
6
|
|
|
seeks |
|
7
|
slipper |
|
|
|
8
|
|
|
meal |
|
9
|
|
|
Jerry |
|
10
|
|
|
jaw |
|
|
|
|
badge |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At the level of lexis and syntax,
experienced teachers find regular
patterns of error which can be
attributed to the influence of
Portuguese on our students' production,
to the extent that some errors have
become considered almost classic
expressions of Ibero-English.
|
Some common Ibericised (?) English (?) expressions
|
|
|
|
1
|
Teacher, what means "Ibericised"? |
|
2
|
My mother, she is in the hospital to be operated. |
|
3
|
Please let me to pay the coffee for you. |
|
4
|
After the film they are giving the news. |
|
5
|
In what concerns the price of beer, I think . . . |
|
6
|
I don't know John, how is he? |
|
7
|
Who gave me the present was Cristina. |
|
8
|
We haven't got conditions in Portugal to . . .
|
|
9
|
She married with a very vulgar man during 16 years |
|
10
|
The disaster on the motorway provoked many victims. |
| 11
|
He asked to her when she had returned. |
|
12
|
I want very much to know England.
|
|
|
|
|
Making students aware of the need
to be more careful with these specific
points inevitably involves referring
back to the Portuguese language which
is at the root of these errors. At higher
levels a consistent approach to the use
of error correction exercises such as these
| Error correction
|
|
When I come to live in Portugal, I could not to speak any Portuguese. I had to learn to speack quick
because of my work. Some friends suggested to buy a television and this turned to be a really good
advice. Firstly, I did not really understand nothing at all, but piee by piece I begun to pick up the big
ideas. I would reading a English newspaper of the same day so I knew what was happening on the world
anyway and I could understand some news.
But the best programmes for to learning the Portuguese were
the game shows. I must have watch hundreds of those on the first few months after I came here. Because
of the same patterns are repeated over and again, you learn the rules to the language almost automatically.
In spite the fact that they were not the kinds of programme I would normally used to have watched, I
begun to enjoy them quite well. Although 1 now speak well Portuguese, I still see them sometimes.
|
may provide a stimulating alternative
for those students who have achieved
as much as they can through study on a
'general English' course, that is to say a
course which has paid scant regard to
individual linguistic groups' problem
areas, for example a course aimed at
the UCLES Proficiency examination.
Working at text level may prove more
stimulating for higher level students as
well as being vocationally relevant to
students aiming to become teachers of
English themselves.
Here, at advanced levels, there is also
room to make direct reference to the
use of translation as a valid tool for
increasing students' awareness of
where a degree of reliance on the
mother tongue may be useful and
where it can lead to problems. This is
the area commonly associated with
'false friends' where specific lexical
mis-matches can lead to meaning
difficulties.
| False friends multiple-choice exercise |
| |
|
|
|
|
|
|
|
| Choose the most appropriate word A, B, C, or D tofit in the space in the sentence. |
| |
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
I hope to buy 300 __________ in the upcoming TAP privatisation issue |
| A |
actions |
B |
certificates |
C |
shares |
D |
obligations
|
| 2 |
All further __________ have been called off by the Serbians. |
| A |
arguments |
B |
discussions |
C |
quarrels |
D |
talkings |
| 3 |
I'd better have the window __________ before next winter.
|
| A |
repaired |
B |
arranged |
C |
comported |
D |
reviewed |
| 4 |
The girl behind the __________ didn't seem to want to serve me. |
| A |
balcony |
B |
cash |
C |
counter |
D |
barrier |
| 5 |
Four people were killed in the __________ on the Lisbon-Oporto line |
| A |
colliding |
B |
disaster |
C |
shock |
D |
accident |
| 6 |
My wife received a very strict __________ from her parents. |
| A |
education |
B |
upbringing |
C |
discipline |
D |
bringing up |
| 7 |
A heavy __________ and a high temperature kept him off work.
|
| A |
headache |
B |
flu |
C |
cold |
D |
constipation |
| 8 |
He __________ his stamp collection in his safe. |
| A |
saved |
B |
kept |
C |
guarded |
D |
maintained
|
| 9 |
He took the __________ of his wife's murder too calmly.
|
| A |
new |
B |
notice |
C |
news |
D |
information |
| 10 |
Can you take this overdue book back to the __________ for me?
|
| A |
bookshop |
B |
library |
C |
bookseller |
D |
book-keeper |
|
This is a vast area available for
exploration and one which most
students can see as being of direct
relevance to their language learning
process and as such can be said to
possess, in the parlance of the
'communicative approach' gurus, high
'face validity' and high 'surrender
value'. The use of translation in this
instance is not a device to save time for
more useful activities to follow or even
to make our/their lives easier, but rather
a tool to provoke discussion and
speculation, to develop clarity and
flexibility of thinking and to help our
own and our students' awareness of the
inevitable interaction between the
mother tongue and the target language.
However, some degree of caution needs
to be emphasised in order to avoid a
situation where students become
excessively dependent on mother
tongue interventions and references in
the classroom. It may be that the
students begin to feel that they have not
really 'understood' until a translation
has been provided or that over-simplification
and inaccurate
translations lead to a failure to observe
the distinction between equivalence of
form, semantic equivalence and
pragmatic features. Furthermore,
students may resort to the use of
Portuguese as a matter of course even
when they have the necessary English
or fail to realise that during many
classroom activities it is essential that
they use only English.
|