|
As I read Hugh Moss's article
"Reflections on Written Feedback" in
issue N" 10 of The Journal, I was
struck by the number of echoes I heard
of my own experience. In this article I
would like to take some of the points
raised there further and add a few new
ones.
For the learner to benefit fully from a
writing task, especially if it is a 'full-length'
piece of writing such as a letter,
report or composition, a lengthy
process is involved. To begin with, the
task has to be properly prepared,
normally in class. This preparation
may involve work on the specific
grammar and vocabulary it demands.
It will almost certainly include work
on how the writing is to be structured.
It is then our hope that when the
student comes to the actual writing
stage, he or she will take due care to
incorporate what we have taught.
Certainly, the conscientious student
will try to do so.
And if we are going to go to all this
trouble to prepare the learner, who in
turn goes to the trouble of taking care at
the writing stage, the feedback on this
writing must be equally conscientious.
Otherwise the whole exercise will have
been more or less a waste of time.
To emphasise thorough feedback is
particularly important in a context such
as we find all too often in Portugal - that,
in the students' minds at least,
marks count for everything and real
learning for not very much. Indeed, we
can only counter this mentality if we
refuse to let students merely put their
work away when we have returned it
and they have seen the mark, by
continuing the learning process through
a careful analysis of the feedback.
Like Hugh Moss, I have tried using
symbols for students then to correct
their own mistakes. Though I have had
colleagues who tell me that this works
well, I have to confess I've always been
disappointed with the result. Again,
like Hugh Moss, I have come to the
conclusion that this is inevitable - if the
students could correct themselves, then
in most instances they presumably
wouldn't have made the mistakes in the
first place.
I have also agonised over just how
fussy to be. I remember that when I
was starting my career there was a
certain fashion, which recurs cyclically,
for not correcting everything. There
were two main arguments put forward
for this: firstly, it means you can focus
better on the really important errors;
secondly, it avoids the disheartening
appearance of a writing task returned
covered with red or, slightly more
kindly, green ink. While I have some
sympathy with both points, I have
never wanted to put this policy into
practice. Furthermore, repeated
comments from students over the years
have confirmed my view that work
needs to be fully corrected. This is
what they expect, feeling sold short
otherwise and preferring honesty to
'kindness'.
What we are left with, then, is no
symbols and a script laden with teacher
ink - ideally not just corrections, but,
again as Hugh Moss points out, with
comments, annotations, maybe a
summary of main points at the end. A
very time-consuming task that deserves
a better reward than just looking at the
mark and filing.
So what are we to do?
Over the past few years I have
developed two distinct but
complementary strategies: one which
focuses on the gravity of error and one
which looks at some of the
psychological processes that lie behind
it.
Gravity of error
One of the virtues of the don't-correct-everything
movement is this notion that
some errors are more serious than
others. Individual teachers might not
agree on what constitutes a grave error
and what doesn't and every teacher
even of quite limited experience could
rattle off a list of errors they
particularly love to hate. At higher
levels there comes a point when certain
types of error become simply
'unacceptable', particularly in contexts
where accuracy matters, such as public
examinations and the work of language
professionals, practising and future, like
teachers and translators.
But as soon as we use a term like
'grave' or 'unacceptable' we need
criteria by which to define them.
Otherwise what for one teacher/marker
may be 'unacceptable' another might
not regard as particularly 'grave'. In
the two universities where I teach, I
have increasingly felt the need for a
'list', a piece of paper that I can refer to
so that I have something concrete to
show a student. That way I can tell
him or her, "This is why the piece of
work just isn't good enough. Look
how many of your errors are on the
list." But what should be on the list'?
I decided that 'the list' needed to be in
some sense objective. It could not be
based simply on my own love-to-hates.
After all, while teachers may agree on
quite a lot, they also develop
idiosyncratic irritations among student
errors. Similarly, to gather a group of
colleagues together, while it might help
to identify a common core, it would
also lead to a multiplication of the
'idiosyncratic irritations'. I decided,
therefore, to build a list based on an
existing document and therefore not
subject to the hates of individual
teachers: the Ministry of Education's
official syllabuses. I felt that nobody
could reasonably object to an insistence
that everything from the 1st two years
of English, the English taught in the 2º Ciclo, should be fully mastered by university level. Many indeed would,
argue that this is too low a threshold but the fact of the matter is that many
university level students continue not to
have mastered even these basic
structures. The list (now in a second revised version) looks like this:
|
Unacceptable errors
Concord and inflection
- lack of number concord, e.g. between subject and verb, including absence of s
on 3rd person singular present simple verbs
-
false gender concord, i.e. seu = his, sua = her, seus/suas = their
- incorrect inflections, e.g. -s vs. -es, changing y to i, or not
- lack of concord for gender, e.g. which for who
-
using 's for plurals (except after figures and letters)
- apostrophe omitted before/after genitive s
Verbs
- impossible combinations of auxiliary + main verb (didn't went, had knew,
could left, will came, etc.)
- use of non-finite form as a finite verb, e.g. done without an auxiliary
- indiscriminate mixing of past and present verbs
-
incorrect addition/omission of to in basic infinitive constructions, e.g. to after
modal auxiliaries
- to + past form for infinitive, e.g. to spent, to met
- have for be when giving ages, e.g. She has fourteen years.
Pronouns, possessives and articles
-
using him/her for it, when there is clearly no personification intended
- confusion of its with it's
- incorrect use of a/an
Adjectives
- plural adjectives
- double comparatives/superlatives, e.g. more better
Syntax, including word order
- placing adjectives after nouns in basic adjective+noun contexts
- sentences without a subject or with two subjects
- verb + subject construction where there is no question
- separating a verb from its object
- questions with affirmative word order
- failure to separate sentences with a full stop and capital letter
- basic clock times, e.g. at six and a quarter; at three and ten
Common confusions
-
misspelling of which, being,feel
- homophones involving basic vocabulary, e.g. peace/piece, by/buy, new/knew,
sun/son, to/too/two
- using than for then, and vice versa
- using were for where, and vice versa
- using ear for hear, and vice versa
- using of for off, and vice versa
- using as for has, and vice versa
- using is for his, and vice versa
- using live for leave, and vice versa
- using want for won't, and vice versa
- using thing for think, and vice versa
|
I also felt that by university level, even
in the first two years, there were many
other basic things that should have been
fully mastered, but which were missing
from this list in large part because they
are only taught in the third and fourth
years of English (7º/8º anos). This Ied
me to compile a second list: 'Other
grave errors'.
Now it is one thing to have a list but
what then do you do with it? In the
first place the students need to be fully
aware of the notions of 'grave' and
'unacceptable' errors. In the case of
the unacceptable ones, they also need to
know the basis for their being
unacceptable, namely that they refer to
items that were taught in the first two
years of English. Secondly, they need a
copy of the list, so that they can refer to
them. As a teacher, you need to go
through the list making sure your
students understand the points at issue,
if necessary explaining. The list can
also serve as a basis for remedial work
and spot-the-mistake exercises.
However, coming back to the correction
of written work, I have adopted a
system of marking two crosses above
corrections to 'unacceptable' errors and
one cross above 'other grave errors'. In
this way the student can quickly see
both how many of each kind there are
and where. This enables the student to
focus immediately on the most serious
errors. This is already useful in itself,
but to help the students gain the full
benefit from this the teacher can then
set the task of consulting the list and
identifying which item on the list is
involved in each instance. This then
tells the student what in particular they
need to rectify in order to reduce and
eventually eliminate their more serious
errors. In this way, your feedback is
not just filed but clarifies to the student
areas for further work.
A side benefit of indicating these errors
with crosses is that the number of
unacceptable and other grave errors is
also immediately obvious to the
teacher. I find this actually helps me in
giving the work a grade.
|
Other grave errors
Concord and inflection
-
failure to use common irregular plurals (men, women, children, people)
Verbs
-
using the present perfect in contexts that are clearly past narrative or with
expressions of past time reference
using the past perfect for straightforward events in past narrative
- use of will/would in if- and other comparable clauses (e.g. when)
-
using uses to/used to for present habits
- failure to use common irregular verb forms correctly
-
lack of got or auxiliary do with have
- basic errors with be born, e.g. I born, I borned
Pronouns, etc.
- .
i lower case for first person singular I
Adjectives
-
interesting (activity/person/object, etc.) vs. interested (reaction)
Prepositions
- confusing in and on in basic spatial contexts
- using since instead of from when followed by to/till/until
Syntax
-
double negatives
- using the wrong part of speech
clock times involving minutes other than multiples of 5, e.g. seven and
twenty-three, and
-
inappropriate use of the 24-hour clock, e.g. with o'clock or p.m. after a
number greater than 12 (14 o'clock p.m., etc.)
Orthography
-
spelling of common words, such as bicycle, comfortable, different, earth,
immediately, prison(er), quiet, quite, search, suddenly, through, useful, with,
etc.
- spelling a different word from the one intended (in addition to those listed as
'unacceptable'),
e.g. costume for custom, lose for loose, and vice versa
- spelling of words that follow basic rules, e.g. single vs. double letters
- using punctuation for dialogue that does not exist in English, i.e. << >>
- failure to capitalise nationality adjectives
|
Psychological processes
Learners need not only to be aware of
how serious their errors are and the
nature of their more horrendous
transgressions but what led them to
error in the first place. For this reason I
devised a second strategy for following
up written feedback.
The detailed reasoning that leads to
error is exceedingly complex. The
careful, reflecting student may indeed
go through a whole series of trains of
thought in agonising over a single word
or phrase. While it would be
unrealistic to try to analyse the detailed
processes that lie behind each word that
needs correcting (even if the learner
could remember them all), we can, I
believe, make a useful threefold
division.
Firstly, there are 'silly mistakes',
careless slips, the ones that make you
feel like shooting yourself through the
head when they are pointed out. These
slips have two important
characteristics: the student instantly
recognises them as errors, being able to
correct them unaided, and, by
definition, they do not recur. In my
view, they are the only true errors.
Anything else that needs correcting is
not the consequence of making a
mistake, for there was never a great
possibility of getting it right. It is
rather the product of trying to express
something for which the learner's
current knowledge is insufficient. It is
the symptom of a 'problem' that the
learner cannot solve alone, only with
the help of someone who does know
how to express it.
The second area, then, is a specific type
of 'problem': the translation problem.
Translation problems can affect all
aspects of the language, not only such
obvious areas as lexis and grammar, but
also spelling and punctuation.
Furthermore, while it is most often the
learner's mother tongue that lies behind
this type of problem, the interference
may be from some other language.
(Among my students of English and
German, for example, I regularly find
interference from German in their
English.) Up to a certain level, this
type of problem is not only common
but extremely natural. It is also
characteristic of the truly advance
learner that they have largely or
completely overcome this problem.
Thirdly, though not very scientifically,
are 'other problems': the words and
expressions that need correcting but
cannot be explained away simply as
slips or translation problems. In
practical terms, I find that these can
usefully be subdivided into two: those
that the learner grasps easily once the
correction has been made and those that
continue to puzzle the learner and
therefore need not just correction but
explanation.
To exploit the threefold silly
mistakes/translation problems/other
problems distinction, I use the
following procedure:
-
Tell your students to go through their
work and number 'your corrections'
from 1 to however many there are.
(Note, I do not refer to 'their mistakes'
but 'your corrections' - they are, of
course, the same things, but it prepares
for the distinction between 'mistakes'
and 'problems' I made above.) Stress
that every correction must be
numbered, including spelling,
punctuation, etc.
- On the board, write up these
categories for your students to copy
down:
Silly mistakes
Translation problems
Other problems: you understand
the correction
Other problems: you don't
understand the correction
- Explain what is meant by each of
these. Then instruct your students to go
through the corrections and according
to which type it is, write each number
beside one of the categories. Stress that
'translation problems' affect not only
grammar and vocabulary, but also
spelling and punctuation - anything
that transfers the practice of one
language onto the one they are
currently working on.
- Go round the class, gathering the
translation problems and writing them
on the board. I usually do this by
writing, first, what the student wrote,
then, in brackets, the word/expression
that has been translated, and, finally,
what it should be, eliciting this from the
class, e.g.
in what concerns (no que diz
respeito) = as regards
Talk through the problem and the
correction as you write it up.
- Ask your students which corrections
they put in the final category. If they
don't understand the correction, you
need to explain it.
I have found, by experience, that the
translation problems could, in many
instances, just as easily have been made
by most of the other members of the
class and therefore going through them
like this forms a valuable input session,
often involving small points that a
teacher would never build a whole
lesson around. The reasons for
explaining the corrections that the
students don't understand are obvious.
Silly mistakes do not need to be
followed up and the 'other problems'
that the student does understand do not
need follow up. To do so after going
through translation problems tends to
lead to an excessively long session,
which becomes boring and hence, to a
large extent, counterproductive. If,
however, I were working in a multi-lingual
context, it would be the
translation problems I would omit and
the other problems, in general, that I
would go through with the class.
There are two small points I would
wish to add, by way of comments on
this procedure. Firstly, students do not
always correctly identify what category
of correction is involved in each case.
In particular, they often dismiss as 'silly
mistakes' corrections that indicate a
more deep-seated problem. If the same
'silly mistakes' recur in subsequent
pieces of work, this indicates clearly
that there is a more systematic problem
involved. Secondly, this procedure
helps to show students how serious a
problem 'translation' is for them, an
aspect that varies considerably from
student to student and which learners
are not always sufficiently aware of.
Conclusion
I would stress the importance of going
through corrected scripts in this way. I
feel there is such a lot to be gained
from doing so. Both of the procedures
I have described, in different ways
provide useful follow-up. I generally
use one or other with any particular
piece of written work, but they can be
used together, especially when your
students are used to them and can
therefore do the tasks more speedily.
|